Internets, do you speak french?
Jun. 1st, 2010 11:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Because I have here a phrase which I cannot understand in either OF *or* modern French, and I don't think anyone else can either, because my English translations don't look much like the original.
Se je t'en oy parler jamais,
Ja n'i ara fors que t'en fuises.
First line is fine - "if I ever hear you speak of this...". Second line though, I'm stumped. I'm getting "then it will only *fors* that you *flee/had fled*"
The modern french translation I have of the second line is tu n'auras qu'à t'enfuir, which I do not understand either. I thought ne... que was an "only" construction? I don't know what to make of the à+infinitive construction (it's clearly not the same tense as the OF, but what on earth it IS i do not know, and my Coffman isn't telling me). "You will have to flee?" "You will only flee?"
The two English translations I have give variants on "you'll be sorry you didn't run away". Which sounds nice, but I'm not seeing the negation applied to fuises - it's applied to "i ara fors".
Any french-speakers care to explicate the modern french translation for me? If I can figure out what it says, I can probably sort out the OF.
Damn, I need an OF dictionary.
Se je t'en oy parler jamais,
Ja n'i ara fors que t'en fuises.
First line is fine - "if I ever hear you speak of this...". Second line though, I'm stumped. I'm getting "then it will only *fors* that you *flee/had fled*"
The modern french translation I have of the second line is tu n'auras qu'à t'enfuir, which I do not understand either. I thought ne... que was an "only" construction? I don't know what to make of the à+infinitive construction (it's clearly not the same tense as the OF, but what on earth it IS i do not know, and my Coffman isn't telling me). "You will have to flee?" "You will only flee?"
The two English translations I have give variants on "you'll be sorry you didn't run away". Which sounds nice, but I'm not seeing the negation applied to fuises - it's applied to "i ara fors".
Any french-speakers care to explicate the modern french translation for me? If I can figure out what it says, I can probably sort out the OF.
Damn, I need an OF dictionary.
no subject
Date: 2010-06-01 04:17 pm (UTC)Ce (que) je t'en ai jamais parlé or Si je t'en ai jamais parlé
[That (which) I'd never spoken to you of] or [If I've never spoken of it to you]
Je n'y aura fort que tu en fuisses or Y'a n'y aura fort que tu en fuisses where "y'a" is slang for "il", as in 'it', not as in 'he'.
[I but strongly suggest that you flee from it] or [There is but strong reason that you flee from it] I think "fort" just provides emphasis, like in 'hot damn!' and 'powerfully shy'.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:AHA.
From:no subject
Date: 2010-06-01 09:20 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: