![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Semel aut secundo vel tertio flagitatus a vobis, ac si non esset Propheta in Israël, ut [Col. 0479F] ad ædificationem Virginum & generationis venturæ devotionem augendam, Matris vestræ, videlicet S. Dympnæ Virginis & Martyris, passionis historiam, quæ per eorum desidiam, qui tunc erant, nondum sacræ litterarum memoriæ commendata, sub modio silentii latuerat nimis diu; de vulgari eloquio in Latinum redigerem idioma; crebro mecum deliberans acquiescere formidavi.
What I'm getting from this
Once, or a second indeed a third time it has been demanded by you, that [for the edification of virgins and the augmentation of the devotion of generations to come], the story of the passion of your mother, that is St Dympna Virgin and Martyr [SUBORDINATE CLAUSES*], I should render from the vulgar tongue into Latin idiom; [SOMETHING ABOUT AGREEMENTS**].
That's my main clause, right?
* Subordinate clauses: I want this to say "which, through their laziness, which they were [doing, practicing], not yet committed to the sacred memory of literature, had lain under a bushel very much for a long time in silence" . Does that... work? I assume the laziness is being done or practiced by the people of the monastery or something?
** "often deliberating with me i was afraid to agree"??? Wtf?? Or is that deliberating with MYSELF I was afraid to agree (to this request)? That might work, the next line goes on about being presumptuous etc.