Semel aut secundo vel tertio flagitatus a vobis, ac si non esset Propheta in Israël, ut [Col. 0479F] ad ædificationem Virginum & generationis venturæ devotionem augendam, Matris vestræ, videlicet S. Dympnæ Virginis & Martyris, passionis historiam, quæ per eorum desidiam, qui tunc erant, nondum sacræ litterarum memoriæ commendata, sub modio silentii latuerat nimis diu; de vulgari eloquio in Latinum redigerem idioma; crebro mecum deliberans acquiescere formidavi.
What I'm getting from this
Once, or a second indeed a third time it has been demanded by you, that [for the edification of virgins and the augmentation of the devotion of generations to come], the story of the passion of your mother, that is St Dympna Virgin and Martyr [SUBORDINATE CLAUSES*], I should render from the vulgar tongue into Latin idiom; [SOMETHING ABOUT AGREEMENTS**].
That's my main clause, right?
* Subordinate clauses: I want this to say "which, through their laziness, which they were [doing, practicing], not yet committed to the sacred memory of literature, had lain under a bushel very much for a long time in silence" . Does that... work? I assume the laziness is being done or practiced by the people of the monastery or something?
** "often deliberating with me i was afraid to agree"??? Wtf?? Or is that deliberating with MYSELF I was afraid to agree (to this request)? That might work, the next line goes on about being presumptuous etc.
no subject
Date: 2016-06-08 05:02 pm (UTC)As for the subordinate clauses, I think it should be "which, through the laziness of them/of those people, who were then (ie. through the laziness of the people who were around at the time of Saint Dympna), having not yet been committed to the sacred memory of letters/literatuer, had lain for a long time etc."
I'd translate the last bit as "often deliberating with myself I was afraid to agree.
no subject
Date: 2016-06-08 05:14 pm (UTC)Oh, yeah, ac si non esset Propheta! I left that out of my translation, it was supposed to go in the subordinate footnotes. Something like "as if there were no prophet in Israel?" I can't find anything on "ac si" or "ac si non" as conjunctions. Ac si ought to be 'and if'... but... wtf.
no subject
Date: 2016-06-08 05:26 pm (UTC)Observe:
quasi praedestinatus si velit non posit in oppositam partem illud flectere non secus ac si non esset praedestinatus
Which is from i have no idea what but it's dense and theological and the edition is german. Point being, google translate thinks the last bit comes to 'just as if there were no predestination', and the next sentence seems to be on the same structure - "thing and thingy wouldn't happen if it weren't as if it were predestined".
Google translate could be wrong about "just as if", but "ac si non esset" does seem to be a construction. Thoughts?
no subject
Date: 2016-06-08 05:34 pm (UTC)As in "Once, or a second indeed a third time it has been demanded by you, and if there were not a Prophet in Israel, I was afraid, often deliberating with myself, to agree that for the edification of virgins etc."
no subject
Date: 2016-06-08 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 05:30 pm (UTC)et qui nulla modo est peccandum, pro eodem est habendum si sacerdos absque pretio baptizare non velit, ac si non esset qui baptizaret
Which seems to be something about if priests won't baptize without cash then it shall be "as if there had been no baptism"?
no subject
Date: 2016-06-08 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 05:39 pm (UTC)I thought I had a 17th c translation of this, but what I have is a 17th c paraphrase that is NOT AS COMPLETELY MAD.
no subject
Date: 2016-06-08 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 07:56 pm (UTC)figuring that 'ac si' could be a medieval thing (given atque is only SUPPOSED to appear before vowels)(no wait atque is for vowels ignore me). Lo, I found a nice sentence of Tertullian:Igitur qui careant sensu, illorum erit perinde uti ea re, cuius careant sensu, atque si abuti eo uellent, si sensu non
carerent
Which i can easily cross-reference with online translations, as meaning "Wanting, then, the sense, it will be theirs to use the thing for which the sense is wanting, just as if in full possession of the sense they wished to abuse it."
Conclusion: these people wail JUST AS IF there were no prophet in Israel, and this guy debates with himself, afraid to agree that he ought to write etc etc (subj of obligation, yeah?)
no subject
Date: 2016-06-08 05:33 pm (UTC)OH. I've seen that construction in OE! Right. Those people who were at that time. Got it.
THANK YOU.
... i'm basically gonna do a sentence of this evil fucking thing every day for... uh, eight pages in the Bollandist edition. And swear at it. A lot. Wtf were you smoking, Peter of Cambrai? Was there need for a future passive participle? Does ANYONE need a future passive participle? NO THEY DO NOT.
no subject
Date: 2016-06-08 06:08 pm (UTC)I am here for your crunchy Latin problems, though (although also prepared to defer to better Latinists if any show up)!
no subject
Date: 2016-06-08 06:11 pm (UTC)Expect more shouting and crying about Latin anon!