highlyeccentric: Ravenclaw: how do you spell "unfuckable" in Latin? (Ravenclaw - unfuckable in latin)
[personal profile] highlyeccentric
[personal profile] monksandbones, any other stray Latinists, halp? (13th c hagiography)

Semel aut secundo vel tertio flagitatus a vobis, ac si non esset Propheta in Israël, ut [Col. 0479F] ad ædificationem Virginum & generationis venturæ devotionem augendam, Matris vestræ, videlicet S. Dympnæ Virginis & Martyris, passionis historiam, quæ per eorum desidiam, qui tunc erant, nondum sacræ litterarum memoriæ commendata, sub modio silentii latuerat nimis diu; de vulgari eloquio in Latinum redigerem idioma; crebro mecum deliberans acquiescere formidavi.

What I'm getting from this

Once, or a second indeed a third time it has been demanded by you, that [for the edification of virgins and the augmentation of the devotion of generations to come], the story of the passion of your mother, that is St Dympna Virgin and Martyr [SUBORDINATE CLAUSES*], I should render from the vulgar tongue into Latin idiom; [SOMETHING ABOUT AGREEMENTS**].

That's my main clause, right?

* Subordinate clauses: I want this to say "which, through their laziness, which they were [doing, practicing], not yet committed to the sacred memory of literature, had lain under a bushel very much for a long time in silence" . Does that... work? I assume the laziness is being done or practiced by the people of the monastery or something?

** "often deliberating with me i was afraid to agree"??? Wtf?? Or is that deliberating with MYSELF I was afraid to agree (to this request)? That might work, the next line goes on about being presumptuous etc.

Date: 2016-06-08 05:02 pm (UTC)
monksandbones: A manuscript illustration of nature as a woman in an apron, wielding a hammer in one hand and holding a bird in the other (nature makes bird i write dissertation)
From: [personal profile] monksandbones
Oh man, that is a sentence, and the part that I am still puzzling over is the "ac si non esset Propheta in Israël." But as for the rest, as far as I can tell you have the main clause right.

As for the subordinate clauses, I think it should be "which, through the laziness of them/of those people, who were then (ie. through the laziness of the people who were around at the time of Saint Dympna), having not yet been committed to the sacred memory of letters/literatuer, had lain for a long time etc."

I'd translate the last bit as "often deliberating with myself I was afraid to agree.

Date: 2016-06-08 05:34 pm (UTC)
monksandbones: A manuscript illustration of nature as a woman in an apron, wielding a hammer in one hand and holding a bird in the other (nature makes bird i write dissertation)
From: [personal profile] monksandbones
I thought more about this in the shower, and I think "ac si non propheta in Israel" might be part of a conditional sentence with "crebro mecum deliberans acquiescere formidavi."

As in "Once, or a second indeed a third time it has been demanded by you, and if there were not a Prophet in Israel, I was afraid, often deliberating with myself, to agree that for the edification of virgins etc."

Date: 2016-06-08 05:35 pm (UTC)
monksandbones: A picture of the back of Sherlock's swoonworthily coat-clad shoulders (Default)
From: [personal profile] monksandbones
Okay, "as if" is helpful, see my comment above but make it "as if there had not been a Prophet in Israel, I was afraid, often deliberating with myself, to agree that for the edification of virgins etc."

Date: 2016-06-08 06:04 pm (UTC)
monksandbones: A manuscript illustration of nature as a woman in an apron, wielding a hammer in one hand and holding a bird in the other (nature makes bird i write dissertation)
From: [personal profile] monksandbones
WHY LATIN WHY, and WHY SNEAK SEVENTEENTH CENTURY PARAPHRASES WHY!

Date: 2016-06-08 06:09 pm (UTC)
monksandbones: A manuscript illustration of nature as a woman in an apron, wielding a hammer in one hand and holding a bird in the other (nature makes bird i write dissertation)
From: [personal profile] monksandbones
*Pounds on desk* PUBLISHED TRANSLATION! PUBLISHED TRANSLATION!

Date: 2016-06-08 07:01 pm (UTC)
monksandbones: A manuscript illustration of nature as a woman in an apron, wielding a hammer in one hand and holding a bird in the other (nature makes bird i write dissertation)
From: [personal profile] monksandbones
Yess I approve this item on your list of "mad post-thesis ideas." I don't even need much alcohol to get tipsy!!

Date: 2016-06-08 06:08 pm (UTC)
monksandbones: A manuscript illustration of nature as a woman in an apron, wielding a hammer in one hand and holding a bird in the other (nature makes bird i write dissertation)
From: [personal profile] monksandbones
The sentence a day approach sounds good - I mean, it looks like a sentence is also going to be good for an hour a day, but at least they're long sentences that will add up and get you somewhere?

I am here for your crunchy Latin problems, though (although also prepared to defer to better Latinists if any show up)!

Profile

highlyeccentric: Sign on Little Queen St - One Way both directions (Default)
highlyeccentric

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 29
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 11:58 am
Powered by Dreamwidth Studios