Simone Routier - Simple désir de femme
Nov. 18th, 2013 09:28 amOui,
Ami,
C'est un rêve
Que je tients d'Eve.
Il vient me tenter,
Saurai-je résister?
Ton sourire fin exprime
Ce soir, oh! tout un monde intime,
Et tes yeux, citernes de reflets,
Ont cet art précieux d'être indiscrets.
Mais voici: je voudrais ouvirir ta cervelle
Pour voir mieux, de plus près, tout ce qui gite en elle.
I'll admit one reason this poem stood out from the rest of Routier's poems in the Oxford Book of Canadian Verse is that it's language is simple enough for me to understand - but not translate, alas. It's the second-to-last line that gets me: "but see: I want to open your brain" (and then I can't translate the last line properly - "to see better, closer up, all that is listed in there", is the closest I get, but google translate wants "all that is in that cottage", and either way it would make more sense if there were a circonflex on the i).
Ami,
C'est un rêve
Que je tients d'Eve.
Il vient me tenter,
Saurai-je résister?
Ton sourire fin exprime
Ce soir, oh! tout un monde intime,
Et tes yeux, citernes de reflets,
Ont cet art précieux d'être indiscrets.
Mais voici: je voudrais ouvirir ta cervelle
Pour voir mieux, de plus près, tout ce qui gite en elle.
I'll admit one reason this poem stood out from the rest of Routier's poems in the Oxford Book of Canadian Verse is that it's language is simple enough for me to understand - but not translate, alas. It's the second-to-last line that gets me: "but see: I want to open your brain" (and then I can't translate the last line properly - "to see better, closer up, all that is listed in there", is the closest I get, but google translate wants "all that is in that cottage", and either way it would make more sense if there were a circonflex on the i).
no subject
Date: 2013-11-18 10:37 am (UTC)I see it as sort of, the author wants to understand and so wants to open up and peer inside the brain past the filters that are two people trying to communicate.
I'm not sure how to communicate that prettily though.
no subject
Date: 2013-11-18 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-18 02:54 pm (UTC)Also, it requires an institutional subscription, as far as I can tell, but the university of Chicago's Dictionnaires d'autrefois site is a glorious online searchable compilation of a bunch of early-modern French dictionaries! Edited to add: ...By which I mean that you should see if the université de Genève has a subscription.
no subject
Date: 2013-11-18 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-18 05:09 pm (UTC)As far as I can tell, the circonflexe is optional in all early modern French meanings of giter - in the dictionary compilation, it appears to depend on the dictionary whether it's there or not.