highlyeccentric: Graffiti: sometimes i feel (Sometimes I Feel)
[personal profile] highlyeccentric
Oui,
Ami,
C'est un rêve
Que je tients d'Eve.
Il vient me tenter,
Saurai-je résister?
Ton sourire fin exprime
Ce soir, oh! tout un monde intime,
Et tes yeux, citernes de reflets,
Ont cet art précieux d'être indiscrets.
Mais voici: je voudrais ouvirir ta cervelle
Pour voir mieux, de plus près, tout ce qui gite en elle.




I'll admit one reason this poem stood out from the rest of Routier's poems in the Oxford Book of Canadian Verse is that it's language is simple enough for me to understand - but not translate, alas. It's the second-to-last line that gets me: "but see: I want to open your brain" (and then I can't translate the last line properly - "to see better, closer up, all that is listed in there", is the closest I get, but google translate wants "all that is in that cottage", and either way it would make more sense if there were a circonflex on the i).

Date: 2013-11-18 10:37 am (UTC)
majoline: picture of Majoline, mother of Bon Mucho in Loco Roco 2 (Default)
From: [personal profile] majoline
What are you trying to do with the translation? Because "to see better, closer up, all that is listed in there" makes sense to me?

I see it as sort of, the author wants to understand and so wants to open up and peer inside the brain past the filters that are two people trying to communicate.

I'm not sure how to communicate that prettily though.

Date: 2013-11-18 02:54 pm (UTC)
monksandbones: A .gif of the borg, with rotating captions referencing excessive Canadian politeness and bilingual phone menus (canadianborg)
From: [personal profile] monksandbones
I think I can help, because I think this is an archaic usage that's probably only still current in Québecois/Canadian French, which still uses a number of seventeenth- and eighteenth-century terms that are no longer in use elsewhere. It's related to the "ci-git" (here lies) that you see on French tombstones. I'd suggest a translation of something more like "everything that lies/rests in it." Dictionnaires d'autrefois also suggests that in archaic nautical terms, giter (circonflexe optional!) can mean something like "come to rest on the bottom of a body of water in a shipwreck situation."

Also, it requires an institutional subscription, as far as I can tell, but the university of Chicago's Dictionnaires d'autrefois site is a glorious online searchable compilation of a bunch of early-modern French dictionaries! Edited to add: ...By which I mean that you should see if the université de Genève has a subscription.
Edited (Explaining my thinking) Date: 2013-11-18 02:56 pm (UTC)

Date: 2013-11-18 05:09 pm (UTC)
monksandbones: An ink drawing of a mitered bishop in the margin of a column of text from the 12th-century liber albus sancti florentii (liber albus sancti florentii)
From: [personal profile] monksandbones
Ooh, do you have access to it? It is indeed most shiny, and very helpful when I end up chasing bits of legal Latin from Whitaker's Words to Du Cange to seventeenth-century French!

As far as I can tell, the circonflexe is optional in all early modern French meanings of giter - in the dictionary compilation, it appears to depend on the dictionary whether it's there or not.

Profile

highlyeccentric: Sign on Little Queen St - One Way both directions (Default)
highlyeccentric

November 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 29
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 4th, 2026 01:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios