Day report (in german)
Feb. 21st, 2019 08:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Because lists are fun
1. Ich habe letze Nacht nicht genug geschlaften. Folglich habe ich wenig vor an der Arbeit gemacht.
2. Die Arbeit war nicht so schlimm.
3. Ich war am Nachtmittag sehr müde, aber ich habe im mienem Kapitel beendet.
4. Ich ging in das Lokal, wo ich eine Zeitschrift las.
5. Meine Zanhe mir den ganzen Tag wehtun*
6. Ich machte Nudeln zum Abendessen
7. Ich habe Feedback** für meine Schule geschrieben.
8. Danach, ich habe etwas Latein*** ubersetz und diese Liste geschrieben.
*tun mir den ganzen Tag weh?
** I have a strong suspicion that should be plural, in that i wrote multiple separate feedback sets, but how to pluralise a loan word?
*** unsure if i can use the name of the language synecdochically for 'text written in that language'. Probably. It works in French?
(I'm relying on a mix of google translate and the collins dictionary at this point - the past tenses are further ahead than my Duo progress, and the *vocab* for what I do every day is peculiar. Some things I'm translating out of French rather than English, and still others (Zeitschrift, I'm looking at you) I end up scouring a swiss website for because I do not trust either google or the dictionary to have the specialist nuance I'm after)
1. Ich habe letze Nacht nicht genug geschlaften. Folglich habe ich wenig vor an der Arbeit gemacht.
2. Die Arbeit war nicht so schlimm.
3. Ich war am Nachtmittag sehr müde, aber ich habe im mienem Kapitel beendet.
4. Ich ging in das Lokal, wo ich eine Zeitschrift las.
5. Meine Zanhe mir den ganzen Tag wehtun*
6. Ich machte Nudeln zum Abendessen
7. Ich habe Feedback** für meine Schule geschrieben.
8. Danach, ich habe etwas Latein*** ubersetz und diese Liste geschrieben.
*tun mir den ganzen Tag weh?
** I have a strong suspicion that should be plural, in that i wrote multiple separate feedback sets, but how to pluralise a loan word?
*** unsure if i can use the name of the language synecdochically for 'text written in that language'. Probably. It works in French?
(I'm relying on a mix of google translate and the collins dictionary at this point - the past tenses are further ahead than my Duo progress, and the *vocab* for what I do every day is peculiar. Some things I'm translating out of French rather than English, and still others (Zeitschrift, I'm looking at you) I end up scouring a swiss website for because I do not trust either google or the dictionary to have the specialist nuance I'm after)
no subject
Date: 2019-02-22 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-22 09:39 am (UTC)My family still very much owns hard-copies including for Latin and indeed for German etymology :D