Oh man, that is a sentence, and the part that I am still puzzling over is the "ac si non esset Propheta in Israël." But as for the rest, as far as I can tell you have the main clause right.
As for the subordinate clauses, I think it should be "which, through the laziness of them/of those people, who were then (ie. through the laziness of the people who were around at the time of Saint Dympna), having not yet been committed to the sacred memory of letters/literatuer, had lain for a long time etc."
I'd translate the last bit as "often deliberating with myself I was afraid to agree.
no subject
Date: 2016-06-08 05:02 pm (UTC)As for the subordinate clauses, I think it should be "which, through the laziness of them/of those people, who were then (ie. through the laziness of the people who were around at the time of Saint Dympna), having not yet been committed to the sacred memory of letters/literatuer, had lain for a long time etc."
I'd translate the last bit as "often deliberating with myself I was afraid to agree.