highlyeccentric: Me (portrait by Scarlet Bennet) (Not impressed)
highlyeccentric ([personal profile] highlyeccentric) wrote2010-06-01 11:34 pm
Entry tags:

Internets, do you speak french?

Because I have here a phrase which I cannot understand in either OF *or* modern French, and I don't think anyone else can either, because my English translations don't look much like the original.

Se je t'en oy parler jamais,
Ja n'i ara fors que t'en fuises
.

First line is fine - "if I ever hear you speak of this...". Second line though, I'm stumped. I'm getting "then it will only *fors* that you *flee/had fled*"

The modern french translation I have of the second line is tu n'auras qu'à t'enfuir, which I do not understand either. I thought ne... que was an "only" construction? I don't know what to make of the à+infinitive construction (it's clearly not the same tense as the OF, but what on earth it IS i do not know, and my Coffman isn't telling me). "You will have to flee?" "You will only flee?"

The two English translations I have give variants on "you'll be sorry you didn't run away". Which sounds nice, but I'm not seeing the negation applied to fuises - it's applied to "i ara fors".

Any french-speakers care to explicate the modern french translation for me? If I can figure out what it says, I can probably sort out the OF.

Damn, I need an OF dictionary.
frith: Cosgrove/Onuki (anime retelling) (Serendipity)

[personal profile] frith 2010-06-01 04:17 pm (UTC)(link)
Simonaque! What is that? Creole? Haitian French? It also looks like it was spelled out by ear? Well, I'll take a crack at it.

Ce (que) je t'en ai jamais parlé or Si je t'en ai jamais parlé

[That (which) I'd never spoken to you of] or [If I've never spoken of it to you]

Je n'y aura fort que tu en fuisses or Y'a n'y aura fort que tu en fuisses where "y'a" is slang for "il", as in 'it', not as in 'he'.

[I but strongly suggest that you flee from it] or [There is but strong reason that you flee from it] I think "fort" just provides emphasis, like in 'hot damn!' and 'powerfully shy'.
frith: Cosgrove/Onuki (anime retelling) (Serendipity)

[personal profile] frith 2010-06-03 01:09 am (UTC)(link)
Sacré bleue! Wheels within wheels... even with a smattering of joual in my patois, il se peut fort bien that I'm way out of my league. There is someone at work who harks from the Lac Saint Jean area and whose accent and use of idiom makes him very hard to understand. Wading through this Old French is a lot like that.

For the sense of hearing, there is l'ouïe, but the verbs in modern French are entendre and écouter. An infection of the inner ear (de l'oreille) is an otite, both starting with "o". But ringing of the ears is an acouphène.

Have fun wrestling with this Old French. 8^)

By the way, in Firefox, the right column on the page (the one with the tags and calendar) overlaps the reply "field" or "dialogs box" and interferes with it.

[identity profile] mrlachatte.livejournal.com 2010-06-01 09:20 pm (UTC)(link)
I'm thinking the second line is something like "you will only flee to yourself" ie. alone, nobody can help you.
frith: Cosgrove/Onuki (anime retelling) (Serendipity)

[personal profile] frith 2010-06-01 10:35 pm (UTC)(link)
Nope, fleeing to yourself is recursive and would have to expressed with "tu", "te" or "toi" twice in the same sentence, namely: "you will only flee to yourself" would be Tu ne fuiras qu'à toi-même. The word en in the sentence clearly indicates the action opposes an outside entity and is not a self-directed action.