highlyeccentric: Me (portrait by Scarlet Bennet) (Not impressed)
highlyeccentric ([personal profile] highlyeccentric) wrote2010-06-01 11:34 pm
Entry tags:

Internets, do you speak french?

Because I have here a phrase which I cannot understand in either OF *or* modern French, and I don't think anyone else can either, because my English translations don't look much like the original.

Se je t'en oy parler jamais,
Ja n'i ara fors que t'en fuises
.

First line is fine - "if I ever hear you speak of this...". Second line though, I'm stumped. I'm getting "then it will only *fors* that you *flee/had fled*"

The modern french translation I have of the second line is tu n'auras qu'à t'enfuir, which I do not understand either. I thought ne... que was an "only" construction? I don't know what to make of the à+infinitive construction (it's clearly not the same tense as the OF, but what on earth it IS i do not know, and my Coffman isn't telling me). "You will have to flee?" "You will only flee?"

The two English translations I have give variants on "you'll be sorry you didn't run away". Which sounds nice, but I'm not seeing the negation applied to fuises - it's applied to "i ara fors".

Any french-speakers care to explicate the modern french translation for me? If I can figure out what it says, I can probably sort out the OF.

Damn, I need an OF dictionary.

[identity profile] mrlachatte.livejournal.com 2010-06-01 09:20 pm (UTC)(link)
I'm thinking the second line is something like "you will only flee to yourself" ie. alone, nobody can help you.
frith: Cosgrove/Onuki (anime retelling) (Serendipity)

[personal profile] frith 2010-06-01 10:35 pm (UTC)(link)
Nope, fleeing to yourself is recursive and would have to expressed with "tu", "te" or "toi" twice in the same sentence, namely: "you will only flee to yourself" would be Tu ne fuiras qu'à toi-même. The word en in the sentence clearly indicates the action opposes an outside entity and is not a self-directed action.